近期大量仿制我们网站案例,请客户认准ca888亚洲娱乐城唯一官方地址:www.boshilunwen.com !
您现在所在的位置:职称论文 > 英语论文 >

无笔记同声传译的信息分析方法

来源: ca888亚洲娱乐城 时间: 2017-05-22 10:29 阅读: 次 【加入收藏

  摘 要:无笔记交替传译(主旨口译)是专业口译培训(交传/同传)的准备阶段,要求口译学习者在不记笔记的情况下,复述一段话的主要意思。无笔记交传要求学生集中精力听,对信息进行处理,分清关键信息、相关信息及无关信息,进而组织语言进行主旨口译。通过训练,目的是让学生可以自发并且快速的分析处理信息。无笔记交传选用的材料大多长度为1-2分钟的新闻小段。本文对大连大学2014口译大赛主旨口译环节中英文 10段材料通过主位推进、信息结构、实词/关键词衔接三种方法进行文本分析,旨在通过比较分析,进一步建立无笔记交传信息分析模式,找到一种便于指导学生抓住关键信息组织信息的模式,为口译培训教师提供实用的教学材料处理方法用以进行口译训练的语言强化,更好的指导口译入门。

  关键词:无笔记交替传译;信息模式

  无笔记交传(主旨口译)是专业口译培训(交传/同传)的准备阶段,还不是真正的口译。要求口译学习者在不记笔记的情况下,听一小段话,用目的语复述其主要意思[1]3。无笔记交传材料的选择上需要满足以下几个条件:(1)材料里涉及的信息应当易懂,逻辑联系应当常见;(2)材料语言应当地道,避免采用译文文章;(3)材料长度应该控制在1~2 分钟左右[1]11。通过训练,目的是让学生可以自发并且快速的分析处理信息,为之后的交传及同传训练进行准备。可以看出,在无笔记交传中,―信息‖是重点;如何对信息进行分析,分清关键信息、相关信息及无关信息,进而组织语言进行主旨口译,分析无笔记交传中的信息模式是本文拟解决的问题。

  本文将大连大学 2014 口译大赛中无笔记交传环节的 10 段材料(英)作为研究对象,分别从主位推进、信息结构和关键词(实词)衔接进行信息模式的分析、比较和说明。希望可以提供一种可操作性强的无笔记交传的信息分析方法,并检验以上三种理论的实用性。

  1、信息模式分析

  从信息系统中等级来看,一种系统认为信息的前一级单位是数据,后一级单位是知识[2]。在无笔记交传的语言和翻译的研究背景下,数据可以与语言层面上单个字或词对应;信息是在文本层面上围绕―意义‖进行划分,表现形式可以是句子或分句;而知识是更高层面,是依靠整个文本的内在逻辑形成的一个整体。数据、信息、知识层层渐进,组成了理解的从基础到完整的内部有机结构。

  ―优秀的译者寻找意义‖[3]14,也就是说译员理解的对象是整体内容的意义,而不是语言层面上单个字词的涵义。但是语言和意义之间不可避免是存在联系的,―意义在语言消失的时候出现‖[3]14,可以理解为关注的重点从字词转移到了意义/信息,或者说关注的重点一直集中在意义/信息上,也就是说可以在语言(字词)的基础上得出意义,即在数据的基础上整合出信息。承载信息的句子并不是独立存在的,句子的意义之间互动联系,同时组成一个整体[4]119-121,一段话要传达的是一个完整的逻辑意思。按照这个思路,译员对一段话中句子之间的联系越清晰,那么就越容易明白整篇内容要表达什么。译员的注意力应该放在信息上,听的时候应该时刻考虑的问题是?他(讲者)想说什么?‘只有做到这一点,才能在听完讲话之后,综述讲话人要表达的意思,而不是拘泥于字词层面的对应[1]5,这对口译学习者尤为重要。这为在无笔记交传中从信息(意义)模式的角度进行文本分析提供了思路和理论上的支撑。

  2、主位推进

  Halliday 提出从语义的角度可以将任何一句话分成主位(theme,Th)和述位(rheme,Rh)两部分,第一部分叫主位,提出话题,联系前一句和本句的后一部分;第二部分叫述位,是关于话题的内容,是表达的目的,也是意欲传达的信息内容。这在语法角度对句子进行划分的基础上向语义迈进了一步。而且主位-述位分析方法是十分普及和经典的,学术界对其虽有不同阐释,但是采取的均为基本认同的态度。

  Halliday 的主位推进分析法中最主要强调的是顺序,主位出现在述位之前,出现在前面的则重要[4]140。在口译研究的背景下,这一点是行不通的,因为语言之间句子构成各部分的排序规则非常不同,所以口译实际要求不同程度上的抽取信息和不遵循原句子成分排列结构。另外,口译的口语性决定了在学习者在现场进行无笔记交传的信息分析中,无法采取这样的信息分析模式。―口语的连贯性和速度不允许停顿思考,也不允许倒退‖[3]26。

  口译与笔译中涉及的语言转换将两者紧紧联系在一起,但是同时也必须清晰地认识到口译不同于笔译的始于听、终于说的特点。口译培训当中的语料应该选取符合口译特点,即口语化的视听材料。―译员的话是即席的,不要求像笔头文字那么多的润饰,只要满足于口语的流畅就行。但是对讲话信息的分析,应能达到与分析文章一样的高度‖[2]。

  3、信息结构

  比较之下,主位-述位分析模式是以说话人为出发点的,提出话题点-关于此点的表达;而信息结构分析模式的出发点是接收方,已知信息-新信息[4]144。在主位推进模式下,主位通常是已知信息,述位则是讲话人要传递的新信息或未知信息[5]。

  已知信息与新信息的划分很大程度上依赖于译员对材料背景知识的熟悉程度。不同知识储备的译员面对同一段材料进行已知信息-新信息的划分可能会有差别。为便于讨论,举出两种绝对情况:

  知识储备与材料信息 100%匹配的译员:See ifyou can I.D. me [新信息-猜猜我是谁]. I‘m a planet with two moons [新信息-有两颗卫星的行星]. Theirnames come from Greek words, for ―fear‖ and ―terror‖[已知信息]. A year for me lasts roughly 687 days [已知信息]. I‘m one of Earth‘s closest neighbors [已知信息].

  知识储备与材料信息 0%匹配的译员:See if you can I.D. me [新信息-猜猜我是谁]. I‘m a planet with two moons [新信息]. Their names come from Greek words, for ―fear‖ and ―terror‖ [新信息]. A year for me lasts roughly 687 days [新信息]. I‘m one of Earth‘s closest neighbors [新信息].

  对知识储备与材料信息 100%匹配的译员来说,在信息分析进行到第二句,得到―两颗卫星的行星‖这个新信息之后就可以推断出整段是在说火星这个行星。100%匹配意味着火星相关信息完全了解,后面的―两个卫星的名字‖、―一年 687 天‖、―是距离地球较近的行星之一‖成为已知信息。

  对知识储备与材料信息 0%匹配的译员来说,在整段结束之后也不清楚是在说火星,所以整段信息都是新信息。而在实际情况中,匹配程度介于 0~100%之间。在进行无笔记交传的过程中,如果是匹配度较高的情况,那么对篇章整体的把握会较好,而且对记忆压力也相对小,产出时可以调动知识储备;但是如果匹配度较低时,因为没有笔记的辅助,产出时可能出现信息遗漏或表达不流畅的情况。

  信息结构分析模式已知信息和新信息基本遵从一句当中―已知在前,新信息在后‖的原则[4]145。根据上面的分析,在无笔记交传中,这个原则针对不同接收者知识储备情况会产生不同的效果,有时需要超出句子层面,上升到篇章层面,即为前一句/几句为已知信息,后一句/几句为新信息。

  4、实词/关键词衔接

  无笔记交传中,对信息进行分析的方式,目前有视觉化,即使用以叙述内容为主的材料,促使学习者联想到形象,再将联想到的形象串到一起。第二种方法是从时序上划分听到了几件事,进而理清讲话人的信息。第三种方法是在前一种方法的基础上进一步分析事件之间的各种联系,辨别重要程度[1]13-20。

  第一种方法强调对信息进行形象联想,需要学习者根据自己的知识储备和理解能力来对信息进行加工;第二种方法强调的是信息出现的先后;前两种在处理部分信息时有帮助,缺陷在于没有从篇章全局角度对信息重要性的判断。第三种方法本身就是从第二种的基础上发展而来的,在对信息的初步加工之后,从篇章的角度来看每一个信息群(一个信息群可以包含多个句子或单个句子,见 2 中主位推进)意思。也就是说,每个信息群,先看意思是什么,再看这个意思在整篇当中是关键信息还是非关键信息,这样就有利于在没有笔记辅助记忆的无笔记交传时进行信息分析。这样的分析是通过将篇章中的实词衔接串联起来实现的,示例 01-09 句当中出现了四个互为指代的词,都表示德国总理默克尔。09 句后出现 walks in [走进],配合视频画面和后文 sub [代课老师],可以推断出:

  走进教室,做代课教师。11 句进一步补充关键信息,上的是关于 Berlin Wall [柏林墙]的 history lesson [历史课]。14 句中提到 personal experiences [个人经历]作为课程的一部分。综上篇章的关键信息通过彼此之间相互衔接的实词/关键词呈现出来。

  其中还有非关键信息群,比如 01、03、05、07句当中对整个视频设置的交代,这是一个类似于看图答题的部分,答案与后文有关;再比如 08 句当中针对 chancellor of Germany [德国总理]这个观众可能不熟悉的概念进行类比,说与美国总统地位相当。12、13 句中是根据对 11 句中柏林墙补充德国曾经分裂为东德西德两个国家;对 14 句当中个人经历补充默克尔是第一位具有东德成长经历的德国领导人。以上非关键信息群可以根据译员知识储备和记忆力负担进行酌情处理。

  5、结论

  综上,主位推进模式这套成熟的文本分析方法对口译篇章的文本分析是有意义的,在此分析基础上可以根据主位推进(Th-Rh)模式提炼出信息群,以期据此划分口译篇章。信息结构(已知信息-新信息)分析模式在与信息储备因素结合之后的意义在于梳理口译的理解-记忆-表达,将已知信息-新信息的分析贯穿口译始终,刺激分析理解和记忆,关照表达的详略。

  主位推进模式和信息结构模式都是在语境/文本层面下展开讨论的,研究对象基本单位是句子,这是符合口译基本研究单位的。不足之处在于这两种分析模式体现不出篇章下的关键信息或非关键信息:主位推进模式下独立于信息群之外的句子也可能是关键信息;信息结构注重的是信息对于接收方(译员/观众)来说是已知的还是新的,不能说对译员来说的新信息就一定是关键信息。实词/关键词衔接模式的基本研究单位虽然是词,但是语境/文本这个概念下的可以反映出篇章关键信息的词。

  本文认为应将三种分析模式相结合,即训练学习者在句子建立起的框架之上,着眼于篇章中可以反映出信息群的关键词,发展出一种适用于个人的口译的篇章/信息分析模式。这样的分析模式有益于从无笔记交传开始培养学习者将篇章意识融合到口译听辨和表达之中。

  参考文献:
  [1] 塞莱斯科维奇 勒代雷. 口译训练指南[M]. 闫素伟, 邵炜,译. 北京: 中国对外翻译有限公司, 2011.
  [2] Ahsan Syed, Abad Shah. Data, Information, Knowledge,Wisdom: A Doubly Linked Chain?[C]//Proceedings of the 2006 International Conference on Information & Knowledge Engineering, IKE 2006, Las Vegas, Nevada, USA, June 26-29, 2006.
  [3] 勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 刘和平, 译. 北京: 中国对外翻译有限公司, 2011.
  [4] Baker Mona. In Other Words [M]. London and New York:Routledge, 1992.
  [5] 黄衍. 试论英语主位与述位[J]. 外国语, 1985(5): 32.